<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 落花>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: FALLEN FLOWERS>
<BookPage: 276>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高閣客竟去，
小園花亂飛。
參差連曲陌，
迢遰送斜暉。
腸斷未忍掃，
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡，
所得是沾衣。
<End Poem>
<Translation>
From their high pillared halls the guests have flown:
In the small garden the leaves are whirling,
Thick-falling on the winding paths,
In long parade making bright the sun.
I cannot sweep these petals—my heart is broken—
The fewer flowers remain the more I see them.
Have their fragrant souls surrendered to the spring?
Nothing remains. Tears fall on my garment.
<End Translation>